Rapidly Growing Demand for Localization in Pharma Industry

Rapidly Growing Demand for Localization in Pharma Industry

localization in pharma Focusing on prolific communication with direct customers, many of the pharmaceutical giants have come up with health awareness initiatives and product-centric websites, which proved vital for branding of the company and its product as well.

Health industry has its own proficient culture and the language that curtail from it but this is not the regular language that patients speak. Barren and confounding language exchange can alter the exact meaning of the message between the peers. Effective medical translation helps in building bridges to better health services.

Giving shed light on the facts and figures of the medical industry, it has observed that more than 50% of patients prefer to communicate and buy product with information in their own language. This has paved a strong need to communicate and develop information/content in various native languages that can be easily comprehended and accessed by grassroots communities.

Many product oriented projects evidenced their substance in promotions. Ranbaxy, India’s top pharma company, created specialized website for its highest selling product, Revital (http://www.myrevital.com) and replicated the same as Revital for woman.

Similarly top products from different pharmaceutical companies have earned heavy publicity over internet.

-          Reckitt-Benckiser’s Dettol has its specialized website;

-          Wockhardt developed explicit websites for Protinexand Mama-Protinex;

-          Dr. Reddy’s is marketing its subsidiary products Promiseb and Scytera via dedicated websites;

-          Johnson & Johnson also came up with its website for its Baby products.

There are various health-conscious programs running successfully like http://www.breathefree.com from Cipla in 9 Indian languages; Lupin Labs’ program www.right2breathe.com in 13 Indian languages, etc.

An online presence is now emerging as an indispensable and intelligible source for medical companies for leveraging awareness about their products, programs and most importantly the brand. One thing medical companies must care about is whether translation quality adheres to industry standards and regulations.

As your translation provider we offer adequate translation management system and business intelligence tools that bring in transparency in our translation workflows; which further endeavor to shorten your product lifecycle, drive down translation cost and improve multilingual interactions with your connections while continuing to provide you with highly accurate translations.

 

Evolution of Localization in India!!

Evolution of Localization in India!!

evolution of localization Knowledge is powerful, highly precious and extensive; available everywhere across globe. But language barriers graft the disparities for people to gather and comprehend the knowledge. Thus desire to know has made this knowledge accessible amongst global audience in their native language by the means of language translation. Sharing and spreading that vast hidden knowledge, of every discipline, has contributed significantly to development of the world culture.

Translation is not only a linguistic act, but also a cultural-ethnical act; played a significant role throughout history whenever there has been difference between two languages and cultures. And every time different cultures have produced written text, with the help of skilled translators, to expose with and get assimilated with each other.  The need for translation has existed since primeval time and translating crucial literary works from one language into another has curtailed the communication boundaries between two countries.

In a vast and diverse country like India, where plurality is its trademark, translation has always been a prime means of communication. Perhaps the most notable examples of Indian translation history are that of the Ramayana and the Mahabharata, two great epics, found in most languages of the subcontinent.  Since then, literary translation has been contributing in spreading Indian culture globally. But, till late 1990s translation was restrained to literary translation only. Furthermore, in India, localization and translation has been considered as the same phenomenon until early 2000s when Localization, distinctly, started setting up its roots in India.

With the globalization, many foreign companies have tried to cover Indian market for their products and services, but lack of awareness about localization in the Indian markets has created hindrance to a great extent. Later, in 2000, the concept of Localization has been introduced by Webdunia with the localization of Microsoft Windows 2000 and Office 2003 in the official language of the country – “Hindi” and later in 12 regional languages, to name them, Tamil, Malayalam, Kannada, Telugu, Marathi, Gujarati, Punjabi, Bengali, Oriya, Assamese, and Konkani. Since then the chain has been going on and on.

Though Webdunia has started focusing on software localization initially but slowly and steadily the company has spread wings across diverse functional and technical domains, such as – gaming, multimedia, e-learning, e-commerce, legal & patents, life sciences, and so on. Encyclopedia Britannica, Cipla, YouTube are a few of the instances that explicate the expedition of Webdunia.  Along with 22 Indian languages, lately, the company has added a number of Asian and European languages to its portfolio. In the recent years, Webdunia has been reinforcing their exchanges with foreign counterparts as well as promulgating cognizance of its skills and expertise.

As a leading localization company in India, Webdunia facilitate companies with comprehensive localization services at cost-effective rates. Several years of experience renders us with a number of greatly satisfied clients and this is how we have earned an edge over competition. We understand localization services are high-valued and hence we admit to keep quality and accuracy intact in our solutions.

What’s New in the Webdunia Bag to Offer You This Year??

What’s New in the Webdunia Bag to Offer You This Year??

new in webdunia bag Localization Industry is evolving day by day. The demand for localization solution has now expanded across numerous rare languages of the world as well as varied functional and technical domains such as gaming, multimedia, e-commerce, and so on. Hence, Webdunia is also relentlessly transforming and evolving to confront with growing market challenges. The company has now added a number of languages and services into its offering portfolio to facilitate customers in every manner.

Portfolio Addition

Wider Language Span Varied Industry Domains Broad and Profound Spectrum of Solutions
  • Thai
  • Arabic
  • Malay
  • Chinese
  • Japanese
  • Korean
  • Persian
  • Indonesian
  • Vietnamese
  • Pashto
  • IT & Software
  • Automobiles
  • Pharmaceutical
  • BFSI
  • Travel & Tourism
  • Telecom
  • Legal & Patents
  • E-learning
  • E-commerce
  • Gaming
  • Multimedia Solution: Video Meta Tagging, Subtitling, Voice-overs, Dubbing, Transcription
  • Localization Business Solutions: Vendor &  Billing Management, CMS Portal, Custom Software Development, Client System Integration

The important topping to offerings is our Project Management Expertise with which we devise smooth flow of the project from start to finish. Our project managers are adept in their fields and proficient in their work. It demonstrates our efficiency, cost-effectiveness, timely delivery of projects, enhanced quality language solutions that leads a project to fruition.

Webdunia is a leading Localization & Translation company having its presence in India & USA. We provide an unparalleled global market expertise in major Indian, Asian & Middle-East languages.

Localization Trends in 2013

Localization Trends in 2013

localization trend A brand acts as a bridge between customer’s expectation and customer’s satisfaction. By showing sharp vision, insightful views and sharing truthful news a brand meets customers’ expectations and satisfies them. To reach more customers, understanding of local markets, their traditions and their behavioral patterns is indispensable. Consequently,localization has become a significant element of long-term global strategies. Fortune 500 companies are already generating 60% of their revenue from outside their core domestic market. In a highly populous and linguistically diversified country like India, localization is inevitable for a brand to communicate its message appropriately. Companies are intending towards how the brand is perceived by target audience and what makes the brand relevant to local customers. Hence, it is coherent to produce localized version of products and engenders intense loyalty with your target market. But, what trends do a brand need to set to succeed with the constantly changing demands of audience?

Localization is shaping new trends as per the market. So, there are some actions that have initiated some time ago with an aim of providing a quality product with local look and feel, simultaneously eradicating cultural gap.

Content Style: Content style is moving from formal to informal in all languages. Companies are focusing on colloquial words and expression to add cultural flavor and amiable tone in the message to swiftly engage with the target market.

Voice and Video Content: Lately, popularity of localized audio and video content has become prominent. More companies are moving beyond print media and incorporating sound, video and animation in their products and promotions. Everything from software applications to training materials is becoming more cultural and linguistically friendly to serve target audience effectively.

Higher Growth Engagement: Culture is all-encompassing. Companies are maintaining a consistent and strong local presence to remain familiar with their customers. In the era of globalization, most of the brands are adapting local culture to engage customers in most valuable and authentic way.

User Demand Local Relevance: It is obvious that people get easily convinced with something they are familiar with. It shows the trust they have for their culture, customs and ethnicity. For the reason companies are modifying their products, services and features as per the taste of target group, adding local flavor in their offerings to make it more credible;  at the same time maintaining the brand consistency.

Better Customer Care: Customers are satisfied only with credible solutions. With deep insights about customers’ anticipation and understanding of local markets, many companies are producing localized versions of products to create unique user experience; in turn doing better care of their customers.

Localization entails local experience. A blend of cultural experience and advance localization management techniques avails a magnificent localized product and preserves brand integrity. A proficient team of experts, at Webdunia, abridges all the intricacies of the process; provide authentic and comprehensive solution to the customers.

Changing Scenario of Localization Industry with Advanced Localization Tools

Changing Scenario of Localization Industry with Advanced Localization Tools

localization tool1 Nothing is constant except the “Change”. This change is inspired by the demand and continuously altering its shape and form. Growing demand is one of the keys for the inevitable revolution in any industry. Owing to these demands we have witnessed massive growth of information technology with the escorting advantages of speed, visual impact, ease of use, convenience, and cost-effectiveness. These advancements in information technology have combined with communication process to foster translation automation.

Localization revolves around adjoining language and technology to produce a product that can overcome linguistic and cultural barrier. In the past times, translating certain files from one language to another was a prolonged process, took many hours or even days to release the final product.  Multilingual translation was absolutely dependent on dictionary; the most reliable medium to find out the meaning of a word from one language to another.  Even with the good deal of time allotted to the pre-production process did not always result in desired output during the actual production. The major drawback of the process was to interpret the exact sense of multiple meaning words, required in the particular context. This sometimes led to the message ambiguity. Owing to such a prolonged and error prone process, the demand for localization has still not satisfied. Eventually, incessant technological progress to find an economic and efficient solution resulted in automated translation with the help of computer aided translation tools to facilitate the human translation.

The advent of translation tools (software programs) and their constantly evolving versions has changed the nature and function of translation. With each new version translation process has been proliferated without investing costly hours of manual service.  Although translation technology cannot replace human translators, but has become an integral part of the translation process. The CAT tools (SDL Trados, Déjà vu, StarTransit, Wordfast, etc.) facilitate translation with spelling, grammar and style checkers, dictionaries, thesauri, encyclopedias and other sources of information that translators can consult. CAT tools are also expedient when a project is managed by a group of translators as it is vital to provide consistent translation within one project. As a result, the translation is stored in one database, accessible to all the group members.

In 21st century, translation providers can take advantage of CAT tools, in order to work efficiently and increase their productivity. In the last 4 years, the use of CAT tools as a requirement or a preference grew 39.5%. Not surprisingly, Trados comes in first, followed by Wordfast and memoQ.

1CAT Tools & Their Market Share

Source:http://prozcomblog.com/2013/03/28/cat-tool-use-by-translators-what-are-they-using/

CAT tools not only assist translators in producing quality output but help companies to become more competent and efficient in global markets. Besides the ability to translate content efficiently, localization tools avails gamut of advantages to companies like:

  • Quick Translation: Translation software can translate the huge volume of content quickly and deliver quality output in no time at all.
  • Cost-effective: Computer Aided Translation is economic as the cost is independent of the volume translated.
  • Confidentiality: Documents confidentiality is of major concern. CAT tools enable you to keep the privacy of documents and protect data.
  • Improve Communication in Multiple Languages: A professional translator is specialized in a definite field, but localization tools can translate any text of any area or language.
  • Increase Human Productivity: CAT tools easily integrate into professional localization workflows to produce highly competent output.

There are many localization tools available commercially. Before choosing one, be aware of various criteria that a localization tool should meet. Apparently, impeccable localization does not the only result of proper tools but reliant on right people to perform all imperative tasks in the localization process. Webdunia acts as a bridge between localization project and skilled tools practitioners; helps businesses to localize their content, irrespective of volume of the content, to enhance business, manage their brands, and increase global revenues. We serve diverse industries with a wealth of experience in utilizing and integrating CAT tools. There’s a long list of localization tools that Webdunia possesses and uses – SDL Trados Suite, SDLX, Wordfast Pro, MS LocStudio, Deja-vu, Alchemy Catalyst, MemoQ, SDL Passolo, Hyperhub, Idiom DWB, workbench, Google GTT and so on.

Can Machine Translation for Cross-culture be a Good Choice?

Can Machine Translation for Cross-culture be a Good Choice?

machine translation Translation – an Overview

Translation is predominantly described as the act of transmitting the source language text (S.T) into the target language text (T.T) taking into consideration cultural and linguistic differences. The primary rationale behind any translation is to transfer original meaning intended by the source text’s writer into the target text. Lately, Machine Translation (MT) is taking shape for performing translations between two languages. The ultimate aim of machine translation is to product high quality translation without human assistance using translation programs and automated dictionaries and grammar rules.

Approaches to Machine Translation

Machine translation systems are of two types Bilingual MT systems and Multilingual MT systems; Bilingual system is specifically designed to produce translation between two languages, Hindi & English, for an instance and Multilingual MT system is designed to support translation of more than two languages. There are three basic approaches which enables machine translation:

  • Direct Translation
  • Interlingua Approach
  • Transfer Approach

Indian Scenario

Machine translation is an important technology for translating huge volumes of content or information from one language into another and particularly relevant for a linguistically diverse country like India. Having a broad language spectrum, India has 22 recognized languages which are written in 10 different scripts. Hindi is the official language of the country, while English is widely used for educational and corporate purposes. Furthermore, most of the information available on the web is in English; while majority of Indian population is not conversant with English language. So, here is the vast market for translation between English and other regional languages to reach out to layman across country for proper communication.

Cultural Problems

Translation is not only a linguistic act, but also a cultural one and a prime channel of communication across cultures irrespective of geographic discrepancies. Cultural implications may be higher in cross-cultural translation and may range from lexical level to pragmatic level. More the gap between the source and target culture, the more serious difficulties would take shape. Translation between English and Hindi; which belongs to two different cultures and backgrounds is one of the best examples of such problems. In such situation, cross-cultural communication should be appropriately done using proper translation techniques to avoid ambiguity and miscommunication.

Machine Translation in India

Machine translation is still young in India, just about a decade old, in comparison with Europe and Japan, which are at least three decades old.  The earliest efforts date from the late 80s and early 90s. Some of the prominent projects of Machine Translation are at IIT Kanpur, University of Hyderabad, NCST Mumbai and CDAC Pune. The Technology Development in Indian Languages (TDIL), an initiative of the Department of IT, Ministry of Communications and Information Technology, Government of India, has played an instrumental role by funding these projects. Major machine translation projects in India are: Anglabharat (and Anubharati); Anusaaraka; MaTra; Mantra; UCSG-based English-Kannada MT; UNL-based MT between English, Hindi and Marathi; The Universal Networking Language (UNL); Tamil-Hindi Anusaaraka and English-Tamil MT; English-Hindi MAT for news sentences; Anuvadak English-Hindi software; English-Hindi Statistical MT.

Intricacies of Machine Translation

  • Violating the use of language
  • Language pair with different word orders
  • Single word with multiple meanings
  • Group of words for single word
  • Lack of one-to-one correspondence of parts of speech between two languages
  • Simulation of human language behavior by automatic means
  • Rules of grammar and vocabulary can’t complete the translation
  • Sentence framing varies from language to language

For instances:

  • It’s raining like cats and dogs -  यहबिल्लियोंऔरकुत्तोंकीतरहबारिशहोरहीहै
  • He has settled accounts with me – वहमेरेसाथखातोंबसेहै
  • This comedian will have the audience rolling in the aisles – यहहास्यअभिनेतादर्शकों aisles मेंरोलिंगहै

Machine Translation vs Human Translation

Machine translations will always be useful in giving the reader a general idea of what the source text says and support human translators work more efficiently. It can produce much larger volume of translated content rapidly than a team of experts. But when it comes to market-ready translation of a publishable quality, it should be grammatically flawless and able to capture the essence and the meaning of original content. Hence, it would be unlikely to expect a machine to perform and produce a target text matching the exact quality as that of a human translator. However, machine translation rarely reaches accuracy levels above 70%, while a human translation almost always produces accuracy above 95%.

Translation is Indispensable for Global Acceptance of Any Business but Any Goof-up can Ruin your Identity!

Translation is Indispensable for Global Acceptance of Any Business but Any Goof-up can Ruin your Identity!

translation is indispensable Promoting product or service and earning strong brand image in foreign markets requires intense contemplation as well as thorough research about international markets, their cultural nuances and languages. Each country is unique and differs from others in terms of its cultural believes, language and references. Thereby, it is important to add local flavors in your servings while retaining its originality and quality.

Machine translation and translation delivered by inexperienced and unqualified translators may deteriorate message quality by rendering inaccurate information. Thereby, the saying “pay once or pay over” is definitely true in the world of translation. Many businesses are more concerned with the bottom-line translations than with the quality-look of the final product. Poorly translated content could tarnish company’s hard-won image and adversely affect its clientele; in turn sales.

Translation buyers are persuaded by botch-jobs; don’t probably realize implications of erroneous translations which could lead them to multiple payments for improvements in the same product. Translations by rookie translators and non-native translators could be expensive, embarrassing, and even disastrous. Here go a few instances of renowned companies who have confronted with such translation blips.

Pepsi

When Pepsi started marketing its products in China, their slogan “Pepsi Brings You Back to Life” was translated literally. So in China, this literal translation had the effect of meaning “Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave”. In Germany its translation was taken as “Rise from the Grave with Pepsi”. That’s quite a soft drink…

Chevrolet

When Chevrolet introduced its car the Chevy Nova into the Spanish market the sales didn’t do so well. In Spanish “No va” literally means “it doesn’t go” so, for Spanish markets they eventually renamed it the Caribe.

Poor quality translated content have a number of entailments for your business, cause to a wicked impression – ranging from minor failure to major mishaps. In spite of knowing how big the blow could be, here are some of the most prevalent ways that poor quality can affect your brand.

  • Brand Image: It’s all about positive image which you have earned after striving hard for many years. Bad translations could convert positive image into negative as they are funny, unkind, inadequate and unprofessional and thus give a strong reason to your clients to go elsewhere.
  • Message communication: Any mistranslation you publish likely misguide your audiences by sending sloppy and inaccurate message.  If it is sloppy, it loses effectiveness and audiences may interpret it wrongly and if it is inaccurate, you are sending wrong information about your product or service.
  • Added Cost: Mistranslation arise a need for re-translation. This means all your previous efforts were futile and you have start again from the scratch and pay additional cost, time and resources for the same project.
  • Low Productivity: High productivity is the goal of any business. It could be adversely affected because of poor translations and cause a breakdown in productivity.

Transforming a project from one culture into another is a good practice to drive global customer experience and projects an international brand identity. Webdunia helps businesses in confronting global challenges with its vast knowledge, experience and insight into foreign markets and ensures well being of companies who rely on it for their localization allied blips and challenges.

Quality is Obligation for Medical Industry

Quality is Obligation for Medical Industry

medical industry Health Professionals and industry has its own proficient culture and the language that curtail from it but this is not the regular language that patients speak. Patient’s language, culture and literacy factor comes into play when communication is needed to established between the peers. Effective medical translation helps in building bridges to better health services.

Creating a communication channel through online presence is now becoming more of an intelligible and easy platform for healthcare companies. They are very well utilizing the most extended and direct means of communication for raising awareness about their products, programs and most importantly the brand. Dedicated websites for top selling products like Ranbaxy’s myRevital.com, RB’s Dettol.com, Wockhardt’s Protinex.com and Mamaprotines.com are great examples for branding over internet. The last thing medical companies need to be worrying about is whether translation quality adheres to industry standards and regulations.

In life sciences industry, quality is not luxury; it is necessity especially when it comes to translation of healthcare products and services. A healthcare company needs to reach clients at lowest level of social hierarchy, and thus have to face multitude of challenges when there subsist cultural disparity between people. Entering the global market grows tough with multilingual environment.

In an industry where everything from user manuals to patents, Product specification to product description and even the packaging need to be reliable and comprehensible for people around, hence, it has to be very sure that the content is accurate and understandable.

Choosing a translator you trust is critical when you are part of life sciences industry. Everything in place must stick to the industry regulation standards and simultaneously comply with the quality required by language specifics of the region. This means life science organization, must assign a linguist who is not only proficient in particular language pair but also has expertise in content’s unique niche.

In the life science industry you need a translation service provider who not only meets, but exceeds your quality expectations. As your localization partner, we can prove our strides in quality initiatives by providing you with supporting data through key performance indicators.

With adequate translation management system and business intelligence tools we bring in transparency in our translation workflows which endeavor to shorten your product lifecycle, drive down translation cost and improve multilingual interactions with your connections while continuing to provide you with highly accurate translations.

Localization in Sundanese: Understanding the Locale

Localization in Sundanese: Understanding the Locale

Localization in Sundanese Localization is the process of adapting the original contents to the linguistic and cultural systems for use in different language or in a country, requires in depth understanding of the meaning behind original idea and source information. Language localization is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation to account for differences in distinct markets, a process known as internationalization and localization.

Localization is just not about translating the source language into native language of the target market its more than words. One must go beyond the boundaries of language and integrate the service with culture, beliefs and environment of the locale. For this the Translator must have a keen insight of the land beyond the borders for making the localized content literally stand with the cultural beliefs and emotions of the people. Localization is thus a great challenge to be faced especially for the regions lying far from known worlds but inhabiting a cosmic population to be traced. One such untapped land favoring a potential market is hidden in western lands of Spice-rich country Indonesia, The Sunda.

Sundanese: The People

Sunda, according to local facts, constitute of a group of Islands which covers most of the land of Indonesia but on papers it’s the western part of Java Island that’s been known as Sunda. Java is administrative and economic center of Indonesian archipelago. The Majority that resides in Sunda area is known to the world as Sundanese. They are the second-largest ethnic group in Indonesia after Javanese. There is a complex history behind their unique and rich cultural traditions. More than thirty million people belong to Sundanese ethnicity. They cover the majority land on the island of Java.

Sundanese: The Language

The Sundanese language is spoken by approximately 27 million people and is the second most spoken language of Indonesia after Javanese. Sundanese is more closely related to Malay and Minang than it is to Javanese. Although, Sundanese people are bilingual and can communicate in Indonesian but they prefer their native language, Sundanese. It is extremely diverse, with various regional dialects. However, all are divided into different levels of formality depending on the social status of the person being addressed. Thus, the words one uses when talking to one’s father differ from those used when talking to a friend. Dialect spoken by people living in Cianjur is considered as the most refined Sundanese. Today, Sundanese is mostly written in Latin alphabets.

Culture, Living and Followings

The overwhelming majority of Sundanese are orthodox Muslim, although some are Catholic or Protestant. But there are still many non-Islamic elements in Sundanese ceremonies and rituals, particularly those surrounding the growing of rice. They probably come from the Hindu religion that preceded the spread of Islam, or from pre-Hindu Sundanese culture.

Living conditions in West Java are extremely diverse. Some people live in luxurious tropical mansions, while others live in squatter settlements with no running water or electricity. Most people live somewhere between these two extremes. The growth of consumerism is apparent at all levels of society. The greatest objects of consumerism are cars, televisions, jewelry, and clothing.

The Sundanese follow Indonesia’s national education system. West Java has been a center of education since colonial times. Education is valued very highly among the Sundanese. Parents will sacrifice a great deal to pay for their children’s education. This is reflected in the fact that West Java has higher literacy rates than other areas of Indonesia.

Understanding the ethnic variance of Sunda population, Language Service providers implement the translation solution with cultural pitch to communicate with Sundanese people most effectively. A localization vendor like Webdunia makes you stand out of your competition, be more interactive and most of all, speak Sundanese language as one belong to Sunda, which brings you one step ahead and closer to your business goals and targets. And this is the step that makes the difference.

Localization with Growing Asian Market

Localization with Growing Asian Market

localization with growing asian market With no revelation Asian Market is growing in its capacity as well as its potentialities. The surprising part is the pace at which it is magnetizing the western world to utilize this market power. Asian markets are expanding both by sheer numbers and the amount of money they have to spend. Currently there is no brand in the world which has no business perspective in Asian market. Instead, it has now emerged into a major source of revenue generation for big industrialists across the globe.

No less than 44% of internet traffic resides in this part of the world. And as of now the organizations with their websites only for English speaking genre of customers are losing a great opportunity of tracing the potential market resource for being grasped into their sales. This is pretty good evidence calling you to hire services from Global translation service provider.

Not only can they help reach your ideas to new Asian markets by translating your online presence, they can even translate your other business communication and marketing related credentials once you are doing business or expanding your company into those markets.

No matter, whether you are a success chaser or a success follower, one thing must be abundantly clear; you cannot expect to be successful by speaking English in Asia. That’s not to say that people in Asia do not speak English, rather they would prefer to hear from you in their native language.

No step can assure your survival without understanding the environment, reading the culture and following the language of one country before piercing its vast market. And linguist research analysis puts extreme efforts to furnish these needs. This extra step will help your firm avoid the embarrassment that some of the largest companies in the world have fallen victim over the years. These emerging markets are huge, but taking a few baby steps first will prove worthy in the long run.

Not only the absolute figure of its consumer, but the strength of its market has made Asia a centrifugal force for shaping the market trends. India and China combined make up one-third of the global population and also are two of the largest economies of the world. Also with the development of Asian Economic Community (AEC) representing  Asian countries in the near future will create another lucrative economic bloc within Asia. And now, if your plan of doing business on a global scale does not include Asian market on high priorities, then you are sure in a need of reconsidering your strategies.

Webdunia is a multi-language translation company with offices in India and US. We provide exceptional local services with global technologies and infrastructure.