The world is exceptionally vibrant, rather than monotonous society, which calls for greater acceptance and celebration of differences, be it within the nation or beyond it. In this colorful world, localization is like a performer, performs across culture, ethnicity and language of the targeted country. Previously, localization was predominantly performed on written material viz. product manuals, user guides, training materials, etc. As the world has become progressively unified, there is a rising tendency for language transfer in audiovisual media.
Today is the age of multimedia; it is all around us. We share a major part of our lives with Multimedia or it is affluence by components of multimedia. Multimedia is an accretion of written, audio and visual channels. Multimedia translation thus implies not only film/movie translation, but also audio and video media, theater, comics, and today more modern on-line and off-line products and services (such as web pages, CDroms, DVDs, computer games).
Although audiovisual (or multimedia) translation may not have been discussed much until recently, in the last 20 years, awareness of the importance of this kind of communication has grown considerably because the development of new technologies. Eventually, Multimedia or Audiovisual Translation is not a separate niche, or a subcategory of “actual” translation, the one that deals with words printed on paper.
It’s no wonder that many businesses large or small want to use it for a variety of reasons: employee training, sales presentations, to educate customers, communication, promotions, advertisements, etc. Nowadays, both in marketing and technical communication, clients understand how multimedia content enhances the impact of their messages. Effective use of audio-visual aids staggeringly enhances message efficiency, making it easily comprehendible without any ambiguity and misinterpretation. If we look around, we realize that whether it is an animated cartoon film, an infotainment video, mobile/video game, webinar, graphics, sound clip, or a movie; all are the examples of Multimedia, majorly accessible via internet. All these information need to be appropriately translated in multiple languages to make them accessible across wider /global audience. Thus, it is necessary to have high-quality multimedia translation especially for the entertainment and media industry.
Adding an audio piece to a website, or a video to an e-learning course, increases the attention span by 50%, while making a lasting impression on the audience. For instance:
- Tom & Jerry, a renowned animates series, has been released in 24 countries across world in their native languages.
- Lately popular Japanese cartoon series for children – Doraemon has been broadcasted in more than 30 languages
- Google, Facebook and YouTube rank as first, second and third in web globalization, for a total of 130, 75, 28 languages respectively.
- The most popular American-British feature film, Harry Potter, has been translated in 69 languages.
- Employee grooming sessions by management experts are available in many languages on the web, and are been used by corporates globally
Multimedia localization comprises of real-time data (audio-visuals) translation, hence it needs to be done with extensive expertise to get the finest results. It’s easy to translate mere text into any language but multimedia translation requires additional skills and expertise in that the specifics of the final audio, video or animation delivery need to be carefully planned for.Thus, there is a specialized handling required for all types of multimedia translation services that help a company to provide the best quality service.
Many companies and business houses has therefore realized the value of multimedia translation and look for professional translator to get it localized impeccably. Webdunia, a leading localization company in India, can reproduce your multimedia experiences across multiple languages and diverse cultures with its vast industry experience and capabilities. Our team understands and analyzes all complexities involved in the translation, whether it is content comprehension; technical limitations such as text and audio length, etc. and facilitates a range of services like audio-video translation, subtitling, tagging, and script localization, while upholding the right industry standards in terms of quality, accuracy and efficiency.